Alternance - Language Editor Assistant hos Warner Bros. Discovery

Utlöper om 14 dagar

Contrat d'alternance d'une durée de 12 à 24 mois, basé à Neuilly-sur-Seine & à Issy-les-Moulineaux à pourvoir dès début octobre.

Rythme d'alternance souhaité : semaines entières en entreprise / semaines en cours.

Contexte :

À travers ses marques du portefeuille Discovery, Warner Bros. Discovery est le leader mondial du real-life entertainment, au service d'un public passionné de superfans du monde entier en proposant un contenu qui inspire, informe et divertit. Le groupe délivre plusieurs milliers d’heures de programmation originale chaque année, dans des domaines aussi variés que l’aventure, la science, l’industrie, le paranormal, le médical, la cuisine, la décoration, la mécanique, la nature, les animaux, le crime et bien plus encore !

Votre nouveau poste :

Responsable de la traduction et du doublage des programmes et des contenus périphériques, l’équipe française recherche un.e stagiaire ou alternant.e à partir de septembre 2023 pour une durée de six mois ou plus, afin d'apporter un support dans le développement de ses contenus.

Le mot de votre future équipe : " Cette alternance représente pour vous l’opportunité d’évoluer dans un environnement dynamique et international, en liaison directe avec les équipes internes et externes de production, de traduction et de doublage, en immersion dans tous nos contenus phares afin d’en assurer la parfaite qualité.

Vos missions seront à faire en présentiel et en télétravail. Votre présence sera partagée entre les locaux de Warner Bros. Discovery de Neuilly-sur-Seine, siège de Warner France, et ceux d’Issy-les-Moulineaux, siège de sa filiale Eurosport."

 

Dans ce contexte, vous êtes rattaché.e au Language Manager et vos missions principales sont les suivantes :

Vos missions :

  • Le visionnage et la vérification des programmes (traduction, ton et jeu des comédiens en langue française, vérification des inserts et éléments textuels, prononciations, qualité d’image et de son…);
  • La relecture des scripts des programmes (orthographe, guide des prononciations de noms, indications graphiques, sous-titres…) ;
  • La participation aux réunions en équipe de recherches pour les titres français des programmes ainsi qu’aux réunions de présentation des contenus à nos prestataires.

Vous :

  • Vous préparez un diplôme de niveau Bac+4 minimum idéalement dans un domaine littéraire (presse, édition, linguistique…), ou multimédia (presse web, audiovisuel, jeux vidéo…); et disposez d'une première expérience en stage et/ou alternance dans un pays anglo-saxon si possible en traduction;
  • Votre niveau d'anglais et de français est bilingue (C2) afin de comprendre les enjeux de la traduction et de pouvoir communiquer avec facilité dans un contexte international;
  • Vous êtes reconnu.e pour votre orthographe irréprochable, êtes sensible à l'expérience des téléspectateurs.rices et vous adorez les programmes de real-life entertainment.